دسته بندی کتاب ها
سبد خرید شما

کتاب تذکره نتایج الافکار

کتاب تذکره نتایج الافکار

نویسنده: مولانا محمد قدرت الله گوپاهوی
ناشر : اردشیر بنشاهی / بمبئی
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 800
اندازه کتاب: رقعی گالینگور - سال انتشار: 1336 - دوره چاپ: 1

کمیاب  - کیفیت : درحد نو _ نو

 

مروری بر کتاب
 

 گربه گورستان گذر افتد من رنجور را                     ناله ام بیدار سازد خفتگان گور را

این کتاب که در بمبئی هندوستان نوشته شده است حاوی مطالبی است درباره زندگی و اشعار بیش از یکصد و بیست نفر از شاعران پارسی گوی از جمله خسرو دهلوی - محمدعلی صائب - غزالی هراتی و ... . مولانا نشانی مرد نیک طینت و درویش سیرت بوده در علوم و فنون استعداد شایسته و در اقسام نظم مهرت بایسته داشت، و به معرفت علم ریاضی و طبیعی و الهی منتخب عصر بوده و به خوشنویسی در اقلام مشهور برگزیده دهر و در مهرکنی هم کمال به هم رسانید.

این تذکره از جمله تذکره های عمومی است و شامل تراجم پانصد و سی و نه نفر از شعرای قدیم و جدید از میرالهی همدانی تا میر یوسف بگرامی، با مقدمه یی در گزارش احوال مولف و سبب تالیف و ترجمه حال ممدوح خود و تعریف شعر و بجور آن و نخستین گوینده کلام منظوم و انواع نظم و بیان سبک های سخن و تطور آن نشر کتاب فوق، سیاق هندی است و بیشتر صاحبان تراجم از شعرای پارسی گوی هند هستند شیوه نگارش کتاب هم نسبتاً بر تکلف و ساده و روان است ... .

تذکرۀ نتائج الافکار ، که در ردیف تذکره های عمومی است ، مشتمل بر تراجم پانصدوبیست و هشت نفر از شعرای قدیم و جدید ، از « میر الهی همدانی » تا « میر یوسف بلگرامی » یا مقدمه ای در گزارش احوال مؤلّف و سبب تألیف و ترجمۀ حال ممدوح ( نواب محمد غوث خان بهادر، متخلّص به اعظم ، حاکم کرناتک و صاحب تذکره های صبح  وطن و گلزار اعظم ) و تعریف شعر و بحور آن و نخستین گویندۀ کلام منظوم وانواع و بیان سبکهای سخن و تطوّر آن . اسم مؤلف محمد قدرت الله خان گوپاموی ، متخلص به قدرت است . نسبش به بیست و سه واسطه به قاسم بن محمد بن ابی بکر می رسد که ازفقهای سبعۀ مدینه بود و سلسلۀ صوفیۀ نقشبندیّه به او منتهی می شود . اسلاف مؤلف از عربستان به هندوستان آمده و در قنوج اقامت جستند و از آنجا یکی از اجداد مؤلف در اواخر سلطنت غوریان در گوپامو یا گوپامن یا گوپاماو که یکی از شهرهای دارالسلطنت لکهنو و در نواحی استان اختر ( اود ) بود ، سکونت گزید و با شرفا و اهالی محترم آنجا روابط و هم نسبتی پیدا کرد و نظر به تقوی و صلاح و دیانت و امانت او را به نیابت صدارت ( ریاست ) برگزیدند و به این سمت مأمور و منصوب کردند . 

 در سال 1260 هجری ، نواب محمد غوث خان ، انجمن ادبی به نام « محفل مشاعرۀ اعظم » تأسیس نمود و دو نفر را به عنوان داور مقرر کرد که یکی ازآن دو نفر قدرت بود . قدرت زاهدی بود شب زنده دار و عابدی بود پرهیزکار.سال وفات او به احتمال 1281 هجری است . از قدرت، دو دیوان فارسی به جای مانده است . منظومه هایی نیز بدو نسبت داده اند که عبارتنداز : ازهار قدرت ، اکوان قدرت ، تماشای قدرت ، کیمیای قدرت ، گلزار قدرت ، مجرای قدرت ، گلزار عشرت ، و رساله های : حکایات قدرت ، رفعات قدرت  و عجایب قدرت ؛ و تذکره ای که مورد بحث است.

مؤلف تاریخ تألیف تذکره را به سال 1256 هجری می نویسد ، چنان که در مقدمۀ تذکره آورده است :  « لهذا در سنۀ ستّ و خمسین و مأتین و الف به تلخیص بعضی دواوین موجود درافتاده ...» و دو سال بعد در 21 شعبان 1258 هجری آن را تمام کرده است ، چنان که در این مورد در خاتمۀ کتاب توضیح داده است . همچنین در پایان کتاب هشت قطعه آورده است که سال اتمام این کتاب را می رساند . از جمله قطعه های مذکور ، سه قطعۀ اول سال 1257 هجری را می رسانند ؛ ولی پنج قطعۀ آخر که قطعۀ مولف نیز جزو آنهاست ، سال 1258 هجری را می رساند ؛ قطعۀ مؤلف چنین است :

 فــکرِ سـالِ  نـتـایـج الافکــــار
هر یکی کرد و دُرّ معنی سفت 
عقل چون حرف بدندید در آن
« هدیۀ بارگاه اعظم »  گفت

از همین قطعه معلوم می شود که مؤلف این کتاب را به نام نوّاب اعظم ( نواب محمّد غوث خان ) عنوان کرده است . در مورد سبب تألیف ، مؤلف در دیباچه چنین توضیح داده است : « گاه گاه به خاطر خطور می کرد در بیاضی اشعار شعرای نامدار متقدّمین و متأخرین و بعضی از معاصرین نگاشته آید . در این ضمن رای اکثری از اجلّه و احباب بر این قرار گرفت که چیزی از احوال هر یکی از آنها هم قلّ و دلّ به قید قلم درآید تا از نو تذکره ای یادگار باشد ... » . 

 در دیباچۀ مؤلف جواز و مدرک شعر گوییی را از احادیث و آیات قرآن آورده است و همچنین دربارۀ اول کسی که به فارسی شعر گفته بحث کرده است و به عقیدۀ وی آن کس بهرام گور است و اول کسی که دردورۀ اسلام به فارسی شعر گفت ، عباس مروی ( مروزی ) که در سال 103 هجری به مدح مأمون خلیفه عباسی شعر سروده است . سپس مؤلف دربارۀ تحوّل شعر فارسی بحث مختصری آورده و بعد از آن راجع به اقسام شعر بحث کرده است . تقدیم و تأخیر اسامی را در زیر هر حرف به مراعات سالهای وفات شعرا آورده و قبل از ذکر سال وفات هر شاعر در این زمینه از تذکره های مختلف تحقیقاتی به عمل آورده و در نتیجه آن را نوشته است . همچنین اسامی اولیا و صوفیه را طبق احترام آنان مقدم و مؤخر آورده و اسامی شاعره ها را در هر ردیف  به تقلید « الرجال قوامون علی النساء » بعد از اسامی شعرا آورده است . تنها اسم « میر الهی » را به علت نسبت به « الله » قبل از اسامی صوفیه و عرفا آورده است . مؤلف اکثر شعرای معروف هندی نژاد را در این تذکره جا داده است ، اما بعضی شعرای معروف ایرانی نژاد مانند فرخی و منوچهری را ذکر نکرده است . همچنین شرح حال اکثر شعرای معروف را در چند سطر مختصراً آورده ، ولی در شرح حال و تعریف شعرای معاصر که با مؤلف آشنا یا دوست بوده ، به مبالغه پرداخته و اشعارشان را نیز نسبتاً مفصل تر انتخاب و نقل کرده است . اما اهمیت تذکره از اینجاست که بسیاری از شعرای فارسی را ذکر نموده است که در تذکره های دیگر پیدا نیست و مخصوصاً ذکر شعرای معاصر مؤلف خیلی مفید و با ارزش است . همچنین شرح حال شعرای متقدّم و متأخّر را مؤلّف مختصر ، ولی جامع آورده است و همه جا التزام نموده است که سال وفات آنان را مخصوصاً ذکر نماید . اشعار و شرح حال اکثر شعرا را مختصر آورده و از بعضی شعرا در یک دو سطر یاد کرده و از آنها یک دو بیت نقل کرده است . 

سبک انشای مؤلف غالباً مصنوع و مسجع است و مؤلف در آوردن عبارات مصنوع و پرتکلّف اکثر کمال سعی و کوشش به خرج داده است و حتی در این تلاش گاهی زبان بسیار پر تصنّع و غریب را به کار برده است . عبارت « سال » را در سراسر کتاب به عربی آورده است . قبل از اسم و تخلّص شعرا یک یا چند لقب توصیفی آورده است که در اکثر موارد به نثر مسجّع و گاهی به مناسب تخلص یا اسم شاعر جناس دارد . گاهی بعضی اصطلاحات آورده است که برای خوانندگان ایرانی معنی آن روشن نیست ، مانند « ولایت » به معنی ایران و افغانستان ، « پستر » به معنی سپس ، « یکنیم سال » به معنی یک سال و نیم     « عمر» به جای سن ، یا به جای واژۀ « حکومت » مترادف انگلیسی آن را به کار برده است . همچنین در املای بعضی کلمات به جای « و » حرف « ب » آورده است ، مانند « نبه » و « نبگان » به جای نوه و نوگان ، همچنین « قومشه » به جای قمشه . درمواردی نیز مترادفات زبان اردو یا انگلیسی کلمات به کار رفته اند : « جهاز » به معنی کشتی،     « لکه » به معنی صد هزار ، « پلنگ » به معنی تخت خواب ، « گورنر جنرل » به معنی فرمانروای کلّ ، و ... . 

صیـّاد رخصت چمنم گر نمی دهد                         سیـر هزار باغ بود در قفس مرا 

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

کتاب مورد نظر در حال حاضر موجود نیست . اطلاعات خود را وارد فرم زیر نمایید تا زمانی که کتاب موجود شد به شما اطلاع داده شود

نام
ایمیل
موبایل
توضیحات