منو
سبد خرید

وصایای تحریف شده

وصایای تحریف شده
-14 %
وصایای تحریف شده
  • موجودی: موجود
  • مدل: 150931 - 99/6
  • وزن: 0.30kg
600,000 ریال
700,000 ریال

وصایای تحریف شده

نویسنده: میلان کوندرا
مترجم: کاوه باسمنجی
ناشر: روشنگران و مطالعات زنان
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 230
اندازه کتاب: رقعی - سال انتشار: 1376 - دوره چاپ: 1

کمیاب - کیفیت : نو ؛ جلد کتاب خاک گرفتگی مختصری دارد
 


مروری بر کتاب

تاریخ، آیا هنوز می توانیم به این مرجع منسوخ تکیه کنیم؟
آن چه می خواهم بگویم، بیانیه ای کاملاًً شخصی است؛ در مقام یک رمان نویس، همیشه خود را درون تاریخ حس کرده ام، یعنی در نیمه راه یک جاده، در گفتگو با آنان که پیش از من رفته اند و حتی شاید(اما کم تر) با آنها که خواهند آمد. البته از تاریخ رمان سخن می گویم نه از تاریخی دیگر؛ و به گونه ای که آن را می بینم، از آن سخن می گویم...

این کتاب در حقیقت یک رمان یا چیزی حتی شبیه رمان هم نیست! بلکه کتابی ست درباره رمان!  در واقع یک سری مقاله است از یه نویسنده درباره عناصر داستان . کتاب با نقل بخشی از کتاب چهارم رابله شروع می شود و در ابتدا به نظر می رسد با یک سری نوشته کاملا منفک درباره آثار دیگران روبرو هستیم اما کمی بعد که نویسنده داستان خودش رو هم زیر تیغ می برد چیز دیگری به دست می آید. از طنز و درک خودش و رمان نویسان بزرگ اروپا و دید مردم به طنز شروع می کند و بعد به موضوع جالبی می رسد مثل تاریخ و زمان! تاریخی که خود کوندرا در باره اش می گوید : تاریخ،تا کی می توانیم به این مرجع منسوخ تکیه کنیم ؟!

کتاب برای سرگرم شدن نوشته نشده بلکه نوشتاری عمیق و کاملا حرفه ای درباره هنر نوشتن است که قطعا با یک بار خواندن و یا حتی بدون استاد راهنما خواندن بی نتیجه خواهد بود.
و این نکته را هم باید در نظر گرفت که کتابی این چنین زمان خاصی برای خواندن دارد. حتی فرض را بر این بگذاریم که کسی در سن جوانی تمامی (یا دست کم اکثر)کتب مورد بحث در نوشتار ها را مطالعه کرده باشد به سختی می توان باور کرد که به درک درستی از آنها رسیده باشد!

هر چند یکی از مزایای این کتاب شاید همین باشد: نگاه کج و معوج شما را می گیرد و در طول 200 صفحه آرام و با ارامش لبه های تند روی و کور بینی را برش می زند.و البته همان طور که در بالا هم ذکر شد این میسر نخواهد بود مگر با همراهی یک استاد و البته زمان!

در فصل چهارم کتاب نوسنده دست به کار جالب زده است!
وی در این فصل تحت عنوان یک جمله به موضوع ترجمه پرداخته است . در آغاز با اوردن جمله ای کافکا یادآور شده که در یکی از داستان هایش برای نشان دادن زیبایی زنی از آن جمله استفاده کرده بعد هم چنان با کافکا ادامه داده است و با قیاس اصل نوشته ها و ترجمه آن به موضوع استعاره پرداخته و این که گاهی کل یک جمله استعاره ای بیش نیست! و در ادامه به موضوعاتی چون غنای واژگان مترادفات و تکرار پرداخته است.


فهرست

• روزی که پانورژ دیگر آدم ها را نمی خنداند
• سایه اخته گر گارتای قدیس
• بداهه گویی در گرامی داشت استراوینسکی
• یک جمله
• در جستجوی حال از دست رفته
• آثار و عنکبوت ها
• راه هایی در مه
• دوست عزیزم، در خانه خودت نیستی

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

کتاب مورد نظر در حال حاضر موجود نیست . اطلاعات خود را وارد فرم زیر نمایید تا زمانی که کتاب موجود شد به شما اطلاع داده شود

نام
ایمیل
موبایل
توضیحات