كاربران محترم و فرهيخته آی كتاب با توجه به عدم برگزاری نمايشگاه بين المللي كتاب به دليل شيوع بيماری كوويد 19 و استقبال شما عزیزان كد 139902 با تخفيف شش درصد ( اضافي بر تخفيفات اعمال شده در سايت ) تا پايان تیرماه تقدیم می گردد. لطفا جهت استفاده ، کد فوق را در بخش مربوطه وارد و سپس کلید اعمال کوپن را کلیک نمایید .
مسمی به مشکوه صدق

مسمی به مشکوه صدق

نویسنده: عبدالمسیح کشیش - قدیر
ناشر: پریس لاهور
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 427
اندازه کتاب: رقعی جلد چرم - سال انتشار: 1279 - دوره چاپ: 1 

کمیاب - کیفیت : عالی ~ درحد نو
 

مروری بر کتاب 

چاپ سنگی -  متن  کتاب، حاوی گفتگوهای یک مسلمان با یک اسقف مسیحی است 

کتاب مشکوه صدق بوده که در هند چاپ شده، و به احتمال نسخی از آن به ایران آورده شده است. تاکنون نسخه‌های یافت شده از این کتاب اندک است. نسخه‌ای در مرعشی، نسخه ای در کتابخانه تخصصی تاریخ (از مجموعه مرحوم محدث ارموی) و نسخه ای هم روی سایت دانشگاه پرینستون گذاشته شده است. بنابر این بعید است که تعداد زیادی از آنها به ایران آمده باشد، مگر شواهد دیگری یافت شود.

مؤلف مشکوه صدق کیست؟‌ در این باره، روی صفحه عنوان و داخل کتاب، نامی نیامده است، اما وقتی مقدمه را می خوانیم، شخصی به عنوان مترجم نوشته است که نویسنده، کتاب دیگری به نام «نوبرشیرین از مزارع دین» دارد.

نسخه ای از نوبرشیرین نیز در اختیار ماست و روی صفحه اول آن نام مؤلف «عبدالمسیح کشیش» است که مثل عبدالله و این قبیل اسامی، باید مستعار باشد. کتاب نوبر شیرین، در فضای عثمانی نوشته شده و در مقدمه هم از شام و حضور شماری از عالمان آنجا که اسامی عربی و برخی ترکی با پسوند افندی است، در آن به چشم می خورد. کتاب عمدتا حالت مناظره ای و گفتگویی دارد، و گویی یک نفر از چهره‌های معروف مسلمان در این مناظره داستانی، در نهایت به مسیحیت گرویده است. کتاب دارای 493 صفحه بوده و در پایان برگی حاوی معرفی کتابهای عربی و فارسی در باره مسیحیت است.

در مقدمه مشکوه صدق آمده است که این کتاب در هند طبع شده و مؤلف آن، یکی از نصارای بیت‌ المقدس است. از درون کتاب، اطلاعات دیگری هم در باره مؤلف هست، اما چیز زیادی را روشن نمی کند. «نصرانی کرسف گفته: «واما بعد بر همه‌ی مدققان با اخلاص معلوم و مشهود باد که مؤلف اصلی این کتاب یکی از علمای بیت المقدس و مصنّف کتاب نوبر شیرین است...» این همان عبارتی است که در مقدمه مترجم مشکوه صدق آمده است. قدیر در این باره می افزاید: «معلوم می‌شود کرسف مصنف کتاب را نمی‌شناخته که او را تعبیر به نکره نموده، والا اسم مصنّف و هویت او و تاریخ تولد و زمان مردن او را علی‌المرسوم نوشته بود».

مترجم مشکوه صدق اشاره کرده که این کتاب را وقتی در ایران بوده، ترجمه نموده است: «وقتی که در ایران بود، آن کتاب را مطالعه نموده، چنین مصلحت دانست که آن را از لغت عربی به زبان فارسی ترجمه کند تا حق جویان ایران نیز ثمره‌ای از آن حاصل نمایند». قدیر این جمله را مبهم دانسته و می گوید این جمله با فقره دیگر کتاب سازگاری ندارد، آنجا که می‌گوید: «مصنف آن یکی از علمای بیت المقدس [است و] این کتاب در هند چاپ شده». به نظر قدیر« معلوم می‌شود این کتاب را مهیا نموده، و همراه خود به ایران آورده برای اضلال مردم».

همچنین در مقدمه مشکوه صدق، اشاره به فخرالاسلام شده است. از این نکته، بدست می آید که دست کم ترجمه ـ و شاید هم اصل آن! ـ  در ارتباط با مسائل مطروحه در ادامه جریان نشر آثار فخرالاسلام، عرضه شده است از آنچه قدیر در ادامه آن مطلب گفته، آشکار است که وی کاملا با فخر الاسلام و آثار وی آشناست: «اسمش آشیخ محمد، ملقب به فخرالاسلام است». سپس با ستایش از وی گوید: «این جناب فخرالاسلام که از رؤساء و بزرگان روحانیین نصارا بود، و نصارا فخر می‌نمودند به وجود او، و چون آن مرحوم نور اسلام به قلبش طلوع نمود، و به شرف اسلام مشرّف شد، و از کتبِ خود آنها، مطالبِ آنها را رد نمود ،و دعوت نمود عموم نصارا را به دین مبین اسلام. البته اسلام فخر اوست

نویسنده، داستان خویش را در بیان انگیزه‌اش برای ورود به گفتگو با اسقف چنین آغاز کرده است که پس از دیدن اوراق تبلیغاتی مسیحی در میان زباله‌ها و جاهایی که کثافات انسانی ریخته می‌شده، به خاطر حرمتی که برای نام انبیاء‌ قائل بوده، به سراغ مدرسه مسیحیان رفته است تا در این باره با آنان گفتگو کند. این سوژه برای ورود به بحث، برای آن است که نشان دهد در زمان وی، تبلیغات مسیحی رو به فزونی بوده و کتابچه‌ها و اوراق فراوانی از آنها میان مردم توزیع می‌شده است. این مطلب در چند جای این کتاب، مورد توجه قرار گرفته است. در یک مورد، به مناسبت در باره تورات و انجیل گفته است: «یک جا، این دو کتاب را مقدس می‌شمارید، یک‌جا این قدر این دو کتاب را در میان مردم پخش می‌کنید که من هر کجا می‌روم خاکروبه جمع کنم، اوراق این دو کتاب را در خاکروبه‌ها جمع می‌کنم، هر عطاری دوا می‌پیچید، در اوراق انجیل است، هر صحافی جلد کتاب‌ها را از اوراق کتاب‌های ملّی شما می‌کَند. اگر شما این دو کتاب را مقدس می‌شمارید، این‌قدر بی‌احترامی چرا می‌کنید، میان دست و پا می‌اندازید»! و در جای دیگر: «کتاب مقدّس اگر اعتقاد داشتید، این قدر اوراق این تورات و انجیل را انتشار نمی‌کردید که عطّار در او دوا بپیچد، صحاف جلد کتاب موش و گربه کند، کلاه‌دوز قالب کلاه کند، در عداد کاغذهای باطله استعمال شود».

البته نویسنده که خود را قدیر می نامد، بر این باور است که این کارهای تبلیغی تأثیر چندانی میان مردم ندارد و خطاب به اسقف می گوید، مخارجی که بابت آنها می‌کنید نادرست و تنها سبب آن می‌شود که این اسامی مقدسه مانند مسیح و انجیل و موسی و عیسی در میان زباله ها باشد. یک جا می نویسد:« این بخچه‌ی من پر از همین کتاب‌ها است که شما انتشار داده، مسلمانان این کتاب‌ها را نجس می‌دانند، جلدش را می‌کَنند و اوراق او را در محل نجاست افکنده، و این بی‌احترامی است به مذهب و ملت شما». این در حالی است که اسقف در پاسخ وی، تأکید می کند که این تبلیغات موثر است، و شما هم بهتر است آنها را مطالعه کنید و با مقایسه آنها با عقاید ملت خود، با من گفتگو کنید.

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

مسمی به مشکوه صدق

  • کد کتاب: 58127 - 114/6
  • موجودی: موجود نمی باشد
  • 0ریال

برچسب ها: عبدالمسیح کشیش, اسلام و مسیحیت, ادیان, مناظره دینی, اسلام, مسیحیت, چاپ سنگی, کتاب مسمی به مشکوه صدق