منو
سبد خرید

قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه

قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه
قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه
درحال حاضر موجود نمی باشد
قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه
قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه
قرآن مجید با ترجمه شعری ؛ قرآن نامه
  • موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
  • مدل: 139330 - 95/2
  • وزن: 1.90kg
  • UPC: 250
  • JAN: keynaz
0 ریال

قرآن مجید با ترجمه شعری

مترجم: امید مجد
ناشر: امید مجد
زبان کتاب: فارسی - عربی
تعداد صفحه: 1222
اندازه کتاب: وزیری گالینگور  - سال انتشار: 1384 - دوره چاپ: 19

 

مروری بر کتاب 

قرآن نامه

ترجمه مقابل

 

سرآغاز گفتار نام خداست                    که رحمتگر ومهربان خلق راست 
ستایش بود ویژه کردگار                             که بر عالمین است پروردگار
که بخشنده و مهربان است نیز                      بود صاحب عرصه رستخیز
ترا می پرستیم تنها و بس                          نداریم یاور به غیر از تو کس

اين ترجمه، به گفته مترجم شهير قرآن كريم، استاد خرمشاهى، يكى از شيواترين ترجمه‌هاى قرآن است. وى مى‌افزايد: «بنده به‌عنوان يك آشنا با ادب فارسى و ترجمه قرآن و مسائل قرآن‌پژوهى، ترجمه ايشان را مى‌پسندم و سادگى و روانى و بى‌پيرايگى آن به دلم مى‌نشيند، به‌ويژه آنكه از صافى نقد و نظر يكى از قرآن‌شناسان صاحب‌نظر معاصر، استاد محمدمهدى فولادوند، مترجم قرآن كريم هم گذشته است»

«ترجمه منظوم اميد مجد» است كه در وزن «فعولن فعولن فعولن فعول» و به سبک شاهنامه ارائه شد. كيفيت ترجمه‌هاى يادشده، به لحاظ ادبى و توفيق هريك از آنها در برگردان درست آيات قرآن كريم به زبان فارسى منظوم، با يكديگر متفاوت است و نيازمند نقد و بررسى دقيق مى‌باشد، اما آنچه مسلم است همه اين ترجمه‌ها به دليل تنگناى وزن و قافيه، ناگزير از آوردن كلمات يا عباراتى شده‌اند كه از نظر ترجمه صحيح، معادل نص قرآن كريم نمى‌باشند، بلكه به‌نوعى نقل به محتوا بشمار مى‌روند؛ به‌عنوان مثال اميد مجد، سوره مبارکه نصر را چنين به نظم كشيده است:

سرآغاز گفتار نام خداست                  كه رحمتگر و مهربان خلق راست
چو با يارى كردگار بشر                            عيان گشت رايات فتح و ظفر
ببينى همه دسته‌دسته ز راه                               بيايند در دين يكتا اله


مجد در این باره به خبرگزاری قرآنی ایران گفته‌است:
«بعد از انتشار ترجمه منظوم من از قرآن، بسیاری از دوستداران قرآن تصمیم گرفتند این کتاب مقدس را به صورت منظوم بسرایند اما کافی نبودن علم و دانش این افراد در هر دو زمینه قرآنی و ادبی، زمینه را برای تحریف آیات قرآن فراهم کرد.» بسیاری از علمای اسلامی با اصل ترجمه مخالفند. به عقیده آن‌ها برگرداندن قرآن به فارسی بسیاری از مفاهیم موجود در متن عربی را از بین می‌برد و امکان تحریف را هم به وجود می‌آورد...

محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن و استاد الهیات دانشگاه تهران، دربارهٔ اثر او می‌گوید:
«برگرداندن سخن خداوند به نظم بسیار دشوار و مشکل است و ما در نثر هم خالی از اشتباه نیستیم، در دهه اخیر ترجمه‌های قرآن کریم افتان و خیزان می‌رود تا راه درست خود را پیدا کند.» و «تا آنجا که بنده بخاطر دارم، غیر از «یوسف و زلیخای» منسوب به پدر زبان فارسی، ـ فردوسی طوسی ـ و درین اواخر منظومه تفسیر گونه ـ مرحوم صفی علیشاه ـ هنوز تمام قرآن به صورت منظوم ارائه نشده‌است… ناظم گرامی قرآن مجید آقای «امید مجد» به هیچ وجه ادعا نداشته‌اند و ندارند که ترجمه منظوم ایشان از قرآن پاسخگو به تمام جهات و جوانب و ریزه‌کاری‌های متن قرآنی است، ولی آقای مجد با جای پای استاد طوس رفتن، کاری کرده‌اند که مایه «امید» و «مجد» ایشان شده».

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

کتاب مورد نظر در حال حاضر موجود نیست . اطلاعات خود را وارد فرم زیر نمایید تا زمانی که کتاب موجود شد به شما اطلاع داده شود

نام
ایمیل
موبایل
توضیحات