منو
سبد خرید

THE HOLY QURAN ترجمه انگلیسی قرآن

THE HOLY QURAN ترجمه انگلیسی قرآن
-27 %
THE HOLY QURAN ترجمه انگلیسی قرآن
1,100,000 ریال
1,500,000 ریال
  • موجودی: موجود
  • مدل: 102633 - 110/1
  • وزن: 2.00kg

THE HOLY QURAN 

مترجم: طاهره صفارزاده
ناشر: الهدی
زبان کتاب: انگلیسی - عربی
تعداد صفحه: 1212
اندازه کتاب: وزیری سلفون - سال انتشار: 1386 - دوره چاپ: 1

 

مروری بر کتاب 

ترجمه معانی انگلیسی قرآن

تفاوت اصلی این ترجمه با ترجمه های موجود در فارسی و انگلیسی جایگزینی معادل برای اسماء الحسنی در ارتباط با آیات قرآن مجید می باشد. هم چنین اصطلاحات فنی و تخصصی قرآن با درک معادل مناسب برای آنها جایگزین ترجمه های تحت اللفظی رایج قرار داده شده است.

مترجم محترم این اثر گرانقدر، ابزار کار خود را مطالعه و فیش برداری سی ساله از تفاسیر کشف الاسرار ، ابوالفتوح ، مجمع البیان ، مواهب علیه ، منهج الصادقین ، طبری ، سورآبادی ، نسفی ، کمبریج ، المیزان و نمونه بیان کرده است.
برای آن دسته از هم وطنان که انگلیسی را بهتر از زبان مادری می دانند و در عین حال مشتاق فراگرفتن قرآن هستند و نیز آن دسته از علاقه مندان که قدری فارسی و قدری انگلیسی می دانند مطالعه به دو زبان جنبه پژوهشگرانه خواهد داشت و خارجی ها هم که به واسطه نامفهوم بودن ترجمه های انگلیسی در اثر کاربرد زبان ادبی مغلق و یاری نگرفتن مترجمان از معلومات تفسیری ، در باره قرآن مجید ندانسته داوری می کنند طبعا بهره ای از کتاب خواهند داشت.به هر حال یک ترجمه سه زبانه در هر خانواده برای سن و سواد متفاوت مناسب است. 

از موضوعاتي كه در ترجمه قرآن طاهره صفارزاده  مورد توجه واقع مي شود، اين است كه تا آن زمان در ايران، قرآن به دو زبان با هم ترجمه نشده بود و نيز يك ايراني هنوز قرآن را به زبان انگليسي ترجمه نكرده و تا زمان انتشار قرآن با ترجمه طاهره صفارزاده، هيچ زني به ترجمه كتاب مقدس اديان آسماني نپرداخته بود.

ترجمه قرآن صفار زاده در روش ترجمه آن  گامي به جلو بوده است. وي ترجمه قرآن را از شكل لفظ به لفظ به شكل ترجمه‌ روان تبديل كرد و در اين كار مرارت‌هاي فراواني كشيد.صفارزاده در ترجمه، آيات را از هم تفكيك و ترجمه‌اي تقطيع شده از قرآن ارائه كرده كه تا قبل ازوي هيچ كس اين كار را انجام نداده بود و اين حركت نخستين بار از ترجمه صفار زاده آغاز شد. ترجمه تفسيري، يا به قول خود صفارزاده ترجمه مفهومي قرآن، از ويژگي‌هاي مهم ترجمه وي است. يعني مترجم با توجه به مفهوم قرآن، آن را ترجمه مي كند. 

وي در ترجمه خود، ادب الهي را رعايت مي‌كرد. يعني در ترجمه براي اشخاص يا وجود خداوند از كلماتي استفاده مي‌كرد كه بسيار احترام بر انگيز بود. همچنين در برخي از آيات قرآن صفاتي آمده است و مرحوم صفارزاده عقيده داشت،اين صفات بايد بر اساس معناي همان آيه ترجمه شود؛ به همين سبب وي معادل‌هاي بسيار بديع و جديدي را براي ترجمه قرآن ابداع كرد.

نوشتن نظر

توجه: HTML ترجمه نمی شود!
بد خوب