منو
سبد خرید

فی مده المعلومه

فی مده المعلومه
درحال حاضر موجود نمی باشد
فی مده المعلومه
  • موجودی: درحال حاضر موجود نمی باشد
  • مدل: 131744 - 120/5
  • وزن: 0.30kg
  • UPC: 170
0 ریال

فی مده المعلومه

نویسنده: کریم کشاورز
ناشر: امیر کبیر
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 190
اندازه کتاب: رقعی - سال انتشار: 1355 - دوره چاپ: 1 

کمیاب - کیفیت : درحد نو _ نو ؛ لبه جلد کتاب رد تاخوردگی دارد

 

مروری بر کتاب 

 ده داستان

کریم کشاورز، نویسنده، پژوهشگر و مترجم نامی ایران در سال 1279 در شهر رشت به دنیا آمد . پدر وی حاج محمّد وکیل التجّار یزدی، در اوان جوانی به سفارش پدرش محمّدحسین وکیل التجّار که در باکو تجارت خانه داشت،از محمّدآباد چاهوک یزد برای تجارت ابریشم به نواحی شمال ایران و سپس شهرهای کشور روسیۀ تزاری رفت. در  باکو بود که سفری به رشت کرد و با همسری از آن دیار ازدواج کرد و سرانجام پس از تبعید به مشهد و فرار از آن شهر و دربه دری در عشق آباد و باکو در شهر رشت سکنی گزید. 

وکیل التجّار بعدها به سبب نیک نامی و آزادی خواهی خود، نمایندۀ مردم رشت در دورهای یکم و دوم مجلس شورای ملّی شد. وکیل التجار یزدی پس از سال ها مبارزه با کارگزاران محمدعلی شاه قاجار در چهل و یک سالگی و به هنگام بالا رفتن از پلّه‌های مجلس شورای ملّی، در اثر سکتۀ قلبی درگذشت و در ابن بابویه تهران به خاک سپرده شد.

کریم، تحصیلات ابتدائى را درشت گذراند سپس وارد مدرسۀ فلاحتی رشت شد که در آنجا  هم فرانسوی می آموخت و هم مترجم بود. سپس در مدرسۀ آلیانس فرانسه در تهران به پایان رساند. در جوانى  با  روزنامه‏ها و مجلاّت رشت همکاری فرهنگی خود را آغاز کرد. زبان روسى را در  کنسول‏گرى روس در رشت، زمانی که دبیر کنسولگری،  مترجم و معلبم آنجا بود، آموخت. او مدّتى در مدرسۀ  آمریکایى رشت، آموزگار زبان فارسى مبلّغین آمریکایی بود و در دوران نهضت جنگل، کفیل وزارت مالیه شد.از کارهای  فرهنگى به یاد ماندنی او بنیان  انجمن فرهنگى در رشت بود که نمایش روی صحنه می‌بردند. وی پس از آن راهى به تهران شد. بهزاد موسایی بر این باور است که داستان «خواب» که در سال ۱۲۹۸ در دومین شمارۀ مجلّۀ «فرهنگ» چاپ شد، گویا نخستین داستانی است که در آن مجلّه به چاپ رسیده و نخستین داستان کشاورز است.

      کریم کشاورز(از اعضای حزب کمونیست ایران،دهۀ ۱۹۲۰م)  و برادرانش فریدون (نمایندۀ بندر انزلی در دورۀ ۱۴ مجلس شورای ملّی) و جمشید(نوازنده و موسیقی دان) از اعضای اصلی کمیتۀ مرکزی حزب توده بودند.(ویکی پدیا)(امّا خود و پسرش بهمن این عضویّت را رد می کنند). وی در سال 1300 ش از وزارت معارف تقاضای امتیاز روزنامه ای به نام قیام می کند. کشاورز در سال 1312ش از سوی حکومت پهلوی به جرم آزادی خواهی ، فعّالیّت و گرایش های سیاسی به یزد تبعید  شد و تا سال 1314 ش در یزد بود ( شریفی می نویسد که کشاورز به سال 1310ش به یزد تبعید شد و میر عابدینی بدون ذکر ماخذ می آورد: وی 9 سال در یزد تبعید بود.امّا فرهمند و نسیمی، دبیران یزدی دبیرستان کیخسروی می گویند که وی از سال 1312 تا 1314ش در یزد بود.) و در دبیرستان کیخسروی به تدریس زبان فرانسه مشغول شد. وی نخستین گام ها را در گردآوری ادبیّات عامّۀ  مردم یزد برداشت.

از وی دو کتاب در بارۀ یزد به نام های :«فی مدّة المعلومه» و «یادداشت های حسنک یزدی در سفر گیلان » و چندین گفتار در فرهنگ مردم یزد در پیام نو برجای مانده است که دستاورد آن سال هاست. عمده فعّالیّت مطبوعاتی او بین سال های 1322 تا 1324 ش سردبیری روزنامۀ آژیر به صاحب امتیازی سید جعفر پیشه وری بود.کشاورز در سال 1325ش به عضویّت هیئت رییسۀ کنگرۀ نویسندگان ایران درآمد و با نویسندگان و شاعران نام آشنای ایران آشنا شد و سپس در برگزاری نخستین کنگرۀ نویسندگان ایران و در انتشار مجلّۀ پیام نو همکاری کرد. همو عضو هیئت مدیره و دبیر انجمن روابط فرهنگی ایران و شوروی نیز شد . وی پس از کودتای 28مرداد 1332ش ، در همان سال  به جزیرۀ خارگ تبعید شد و در مدّت چهارده ماهی که آنجا بود موفّق به نگارش خاطرات روزانۀ خود با نام «چهارده ماه در خارگ» شد.

  کشاورز پس ازپایان این دوران ، دیگر حقّ کار دولتی نداشت، ازینرو در کنار کارهای  گوناگونی که  برای گذران زندگی انجام می داد ، به کار ترجمه و تألیف کتاب می پرداخت. وی سپس با همه رفقای خود قطع رابطه کرد و دیگر به هیچ وجه دست به فعّالیت سیاسی نزد.او بواسطۀ ترجمۀ نمایش های فرانسوی به فارسی موفّق به دریافت نشان طلا از «انجمن امید ترقّی» شد و در سال 1345 ش با ترجمۀ تاریخ ماد اثر میخائیل دیاکونف برندۀ جایزۀ بهترین کتاب سال گردید. وی افزون بر زبان گیلکی به زبان‏هاى روسى و فرانسه مسلّط و با زبان‏هاى انگلیسى ، ترکى و عربى نیز آشنا بود.  

کشاورز بیش از هفتاد سال از عمر پربارش را به  ترجمه و نویسندگی گذراند و کتاب هاى زیادى را از زبان‏هاى روسى و فرانسه به فارسى ترجمه کرد. کشاورز موفّق شد «بسیاری از آثار ادبی جهان را به فارسی ترجمهد که این تلاش او تأثیر مهمّی در افزایش دانش داستا‌ن‌نویسی ایرانی داشت. کشاورز آثار نویسندگانی بزرگ چون: پوشکین، چخوف، گورکی، لرمانتوف، تولستوی، پریستلی، گی دو موپاسان، ژرژ سیمنون و مارک تواین را به فارسی ترجمهد و بسیاری از آنان را برای نخستین بار به ایرانیان معرّفی کرد. »(میرزا نژاد موحّد). او افزون بر فی مدّة الملومه ، دو رمان نیز به اسم مستعار نوشته است . حوزۀ کار او از ترجمۀ آثار ادبی مهمّ جهان تا ترجمۀ کارهای تحقیقی روسی در حوزۀ ایران‌شناسی را در بر می‌گرفت که مهمترین حوزۀ کاری و به گفتۀ ایرج افشار « خدمت بزرگ و اساسی و ماندگار تر»او بود.

فهرست

حضرت اشرف
صغری
آدمها و ماجراهای کوچه نو
هادی عطار را خبر کردند
صدراعظم خیابان ها
بیچاره کشیش

نامه فاطمه
داستانی که پایان نیافت
و...


 

 

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

کتاب مورد نظر در حال حاضر موجود نیست . اطلاعات خود را وارد فرم زیر نمایید تا زمانی که کتاب موجود شد به شما اطلاع داده شود

نام
ایمیل
موبایل
توضیحات