كاربران محترم و فرهيخته آی كتاب با توجه به عدم برگزاری نمايشگاه بين المللي كتاب به دليل شيوع بيماری كوويد 19 و استقبال شما عزیزان كد 139902 با تخفيف شش درصد ( اضافي بر تخفيفات اعمال شده در سايت ) تا پايان تیرماه تقدیم می گردد. لطفا جهت استفاده ، کد فوق را در بخش مربوطه وارد و سپس کلید اعمال کوپن را کلیک نمایید .
شش متن سغدی ؛ بخش نخست

شش متن سغدی ؛ بخش نخست

مترجم: زهره زرشناس
ناشر: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 264
اندازه کتاب: وزیری - سال انتشار: 1380 - دوره چاپ: 1

کمیاب - کیفیت : درحد نو

 

مروری بر کتاب

مصور

نام سُغد که هم به زبان و هم به قوم اطلاق می‌شود، در سنگ‌نوشته‌های داریوش و خشاریارشا آمده است. در نقش‌رستم و آپادانای تخت جمشید نیز نگارهٔ مردی سغدی بر دیوار پلکان قصر کشیده شده است. در نوشته‌های اوستایی، از جمله مهریشت و وندیداد و حتی در آثار هرودوت از سغد سخن رفته است. در روزگار ساسانی نیز نام سغد در کتیبه‌های پارتی آمده و جزو قلمرو شهریاری ساسانی ذکر شده است.  

خاستگاه زبان سغدی ابتدا درهٔ پنجکت و بخارا بوده و سپس به سمرقند رفته است. به‌طور کلی ازبکستان و تاجیکستان امروزی یا فرارود یا ماوراءالنهر را می‌توان به عنوان خاستگاه اصلی این زبان ذکر کرد.خط سغدی ۲۲ علامت دارد و به سه گونه اصلی تقسیم می‌شود: خط سغدی که گونهٔ سمرقند نیز نامیده می‌شود. خط مانوی یا پالمیری که مانی آن را اختراع کرده و خط متونِ سغدیِ مانوی است. خط سریانی که خط متون سغدی مسیحی است.

سغدیان در هزارهٔ دوم پیش از میلاد مسیح در سمرقند و دره زرافشان ساکن بودند. در هزارهٔ نخست پیش از میلاد، جلگهٔ میان آمو دریا و سیر دریا (ماوراء‌النهر) را از آنِ خویش کردند و همسایه سکاییان و خوارزمیان شدند. از سده ۴ تا ۶ پیش از میلاد نیز تابع هخامنشیان شدند. سمرقند مرکز سغدیان بود، اما پس از حمله اسکندر و تاراج این شهر، به سوی خاور کوچ کردند و در مسیر جاده ابریشم به داد و ستد و بازرگانی روی آوردند. بازرگانان سغدی در این روزگار به درباره چین راه یافتند و برای تهیه کالای مورد نیاز غرب داد و ستد می‌کردند. از این‌رو آنها پیوسته در خاور و باختر بودند. اینگونه بود که از خاور ابریشم چینی به سوی باختر (روم و یونان) و از باختر نیز هنر یونانی و ایرانی به خاک چین رسید.

شهرهای بلخ، کاشغر، فرغانه و بخارا رشدی عظیم کردند و آیین بودا در میان شهرهای ثروتمند سغدی گسترش پیدا کرد. رگه‌هایی از آیین زردشتی، مانوی و مسیحی را نیز در سرزمین سغد می‌توان مشاهده کرد. سغدیان به آیین‌های خویش سخت دلبسته بودند؛ به‌همین سبب آثار سغدی دامنه وسیعی از ادبیات این خطه از جهان را تشکیل می‌دهد. متون بودایی، مانویی و مسیحی به زبان سغدی غنا و ارزش این زبان را چندین برابر کرده است....

کتاب، برگردان شش متن سغدی به زبان فارسی است . این متن‌ها مشحول از اصطلاحات فلسفی آیین بودا و بازتاب ادبیات جامعه چینی بودایی مذهب عصر خود هستند که افزون بر آن، از ادبیات بودایی به زبان سنکریت تاثیر پذیرفته‌اند .
اساس این کتاب، در واقع همان شش سغری کتابخانه بریتانیا، اثر مکنزی است .
در ابتدای کتاب مطالبی درباره زبان و ادبیات سغری به چاپ رسیده سپس متن اصلی به صورت لفظ به لفظ به فارسی برگردانده شده است .متن اول کتاب و جرج چدیکا نام دارد که مکالمه‌ای میان بودا و سوبوتی در باب منش و رفتار بدی ستوه ها است .

متن دوم بخش پایانی سوتره‌ای را در بر می‌گیرد که در نکوهش می و میخواری است .
متن سوم کتاب، در باب داروی شفابخش چشم و روش، کاربرد و فواید آن است .
متن چهارم و پنجم گفت و گویی است میان دو بدی ستوده درباره دانش چرخ آیین و دیگر دانش‌ها .
متن ششم (Dhy)نخست در باب فروتن نمودن روح و رام کردن دل و نفس است ؛ آن گاه به تفصیل روش‌های مراقبه و تمرکز، همراه با آداب و نتایج حاصل از آن بیان می‌شود .

بخش انتهایی کتاب مشتمل است بر متن اصلی چینی، برگردان فارسی متن چینی، اختصارات، کتاب نامه، و تصویر دستنویس سغری.

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

شش متن سغدی ؛ بخش نخست

  • 0ریال

برچسب ها: زهره زرشناس, عرفان چینی, بودیسم, زبان سغدی, کتاب شش متن سغدی ؛ بخش نخست