کتاب سرگذشت ترجمه های من فروشگاه اینترنتی آی کتاب :  iketab کتاب ادبیات انتشارات روایت

سرگذشت ترجمه های من

نویسنده: محمد قاضی
ناشر: روایت
زبان کتاب: فارسی
تعداد صفحه: 646
اندازه کتاب: رقعی گالینگور روکشدار - سال انتشار: 1373 - دوره چاپ: 1

کمیاب  - کیفیت : درحد نو

 

مروری بر کتاب 

کتاب "سرگذشت ترجمه های من" کتابیست که به معرفی آثار ترجمه شده استاد میپردازد و به قلم خود ایشان، 3 سال قبل از مرگشان، چاپ شد. در مقدمه کتاب اینگونه آمده است که آقای جنتی، یک از مدیران انتشارات "روایت"، به استاد پیشنهاد کرده اند که از ترجمه های فراوانشان -که تعدادشان نزدیک به هفتاد اثر است - سالهای ترجمه، شرحی درباره علت اقدام به ترجمه و توضیح مختصری از موضوع کتاب، و سپس منتخبی از متن ترجمه را، تنظیم و تدوین کنند و استاد پذیرفته اند که با وجود ضعف پیری و ورود به هشتاد سالگی، به این مهم بپردازند. 

در این کتاب، تنها به خلاصه اثر و بخشی از متن آن بسنده نشده است و مترجم، در مورد روحیه و خاطراتش حین ترجمه مطلب نیز، نوشته است؛ از این رو میتوان به جرأت گفت که "سرگذشت ترجمه های من" روح دارد.  کتاب با معرفی "سناریوی دُن کیشوت" بعنوان اولین اثر ترجمه شده محمد قاضی میپردازد و البته شرح بیشتر در مورد "دُن کیشوت" سروانتس را به حدود 100 صفحه بعد از آن، و شرح چگونگی ترجمه دوره ی کاملش، موکول میکند.  بعد از آن به نوشتن از "کلود ولگرد" هوگو میپردازد و خلاصه ای شیوا و روان و بخشی از متن را عرضه میکند. در بخش سوم به اثری به نام "زارا" (تلفظ کردی زهرا) پرداخته شده است که ترجمه نبوده و از نوشته های خود استاد به شمار می رود. "زارا" یک داستان حقیقی بسیار زیبای کُردی است که ابتدا در سال 1319 استاد آن را تحت فشارهای مالی شدید به چاپ رساندند و در سال 1370، سر فرصت مجددا این داستان را ویرایش کردند و چاپ شد. 

عنوان چهارم کتاب "جزیره پنگوئن ها"ی آناتول فرانس است که محمد قاضی برای انتشار آن مصائب زیادی را تحمل کرد. وقتی هیچ موسسه ای حاضر به انتشار آن نمی شد، مردی به نام آقای مشفق، به شرط آنکه کتاب دیگری از محمد قاضی ترجمه شده، منتشر شود، حاضر به چاپ آن شد. ایشان کتاب "سپید دندان" جک لندن را پیشنهاد کردند. محمد قاضی در عرض 5 ماه کتاب را ترجمه کرد و پس از چاپ "سپید دندان"، توانست "جزیره پنگوئن ها" را نیز به چاپ برساند.
در عنوان بعدی، کتاب "شاهزاده و گدا"ی مارک تواین معرفی می شود و در این میان، محمد قاضی لازم دانسته است تا در مورد خودِ مارک تواین نیز اطلاعاتی را پیش روی خواننده بگذارد. از این رو در مورد مارک تواین و زندگی این نویسنده بزرگ، مطالب قابل توجهی را به خواننده منتقل میکند.

عنوان بعدی، یکی از دلنشین کتابهایی که در کل تاریخ بشر منتشر شده است، کتاب "شازده کوچولو" ی دوسنت اگزوپری است. هرچند این روزها اکثر افراد، شازده کوچولوی شاملو را در دست دارند، اولین مترجم شازده کوچولو، محمد قاضی بوده است. خواننده هرچه بیشتر در این کتاب پیش می رود، بیشتر تشنه خواندن آثار معرفی شده می شود. از شازده کوچولو به بعد، از عنوان "ساده دل" ولتر، نوشته ها سنگین تر میشود و این احساس به خواننده دست میدهد که باید با تأمل و تمرکز بیشتری کتاب را مطالعه کند و یا شاید در برخی جاها توقف کند، اثر معرفی شده را بیابد، مطالعه کند و سپس به "سرگذشت ترجمه های من" بازگردد...

نوشتن نظر

لطفا برای ثبت نظر وارد حساب خود شده یا ثبت نام نمایید.

سرگذشت ترجمه های من

  • ناشر: روایت
  • کد کتاب: 85021 - 112/3
  • موجودی: موجود نمی باشد
  • 0ریال

برچسب ها: محمد قاضی, مقالات ادبی, تاریخ ادبیات ایران, نویسندگی, مترجمی, تاریخ کتاب در ایران, کتاب سرگذشت ترجمه های من